Przemiany,
jakie dokonały się w Polsce po drugiej wojnie światowej, sprawiły, że gwara
przestała odgrywać na wsi rolę jedynego kodu językowego. Obecnie wielu
użytkowników systemu dialektalnego zna także polszczyznę ogólną. Zwykle nie
posiadają oni jednak pełnej kompetencji w zakresie języka literackiego.
Większość mieszkańców wsi wprowadza do swoich wypowiedzi jedynie niektóre,
najbardziej charakterystyczne elementy systemu ogólnopolskiego. Rezultatem
takiego stanu rzeczy jest niezwykle złożony obraz językowy współczesnej wsi
[Kucharzyk 2003, 71].
A. Wilkoń
wydziela trzy odmiany językowe, funkcjonujące w środowiskach wiejskich: 1)
gwarę, która coraz częściej staje się językiem charakterystycznym już tylko dla
najstarszego pokolenia, 2) język mieszany (gwarowy i ogólny potoczny) oraz
3) język ogólny z naleciałościami gwarowymi. Podobnie sytuację językową na wsi
widzi również Halina Kurek, która badając w latach 80 ubiegłego stulecia,
fonetyczne zróżnicowanie języka mówionego mieszkańców kilku wsi poddukielskich,
wyróżniła w nim trzy kody: 1) gwarowy, 2) literacki oraz 3) mieszany
[Kurek 1987, 63].
Istnienie
obok siebie dwu podstawowych kodów: gwary i języka ogólnego, prowadzi do ich
wzajemnego oddziaływania. Zatem w pewnych sytuacjach, pod wpływem określonych
czynników może przeważać w komunikacji mieszkańców wsi jedna z
wymienionych odmian. Należy pamiętać, że różne będą proporcje wymowy
dialektalnej i literackiej u poszczególnych osób. Ponadto odmiennie będą
się również kształtowały ich zachowania językowe.
Mieszkańcy
wsi w kontaktach językowych dokonują wyboru odpowiedniej odmiany języka. Wybór
ten to tzw. przełączanie kodu, czyli „(...) wprowadzanie do systemu gwarowego pewnych elementów literackich
lub też próba całkowitego zastąpienia gwary językiem literackim (...). Z kolei u osób posługujących się kodem
ogólnym jest to świadome wprowadzanie form gwarowych, które w wypowiedzi pełnić
będą określoną funkcję np. stylistyczną” [Kurek 1987, 64].
Zjawisko
stosowania przemiennie dwóch odmian polszczyzny, tj. języka ogólnopolskiego i
gwary ludowej, dialektolodzy [np. Dunaj 1980, Kąś 1992, Kurek 1995] porównują
do dwujęzyczności czyli znajomości oraz umiejętności posługiwania się dwoma
różnymi językami. W tym miejscu należałoby zaznaczyć, że pełna zmiana jednego
systemu językowego na inny zdarza się rzadko. W sytuacji kontaktu gwara – język
literacki najczęściej dochodzi do wzajemnego nakładania się obu systemów.
W latach 80
XX wieku B. Dunaj zwrócił uwagę na fakt, iż zjawisko przełączania kodów może
wiązać się z określoną sytuacją komunikacyjną - oficjalną lub nieoficjalną
(Dunaj 1985, 96). Według niego, dana sytuacja jest determinowana "(...) relacjami istniejącymi pomiędzy
członkami grupy (...) oraz słabszą lub silniejszą więzią społeczną. Relacja
nieinstytucjonalna oraz silna więź między członkami grupy sprawia, że
sytuacja komunikacyjna jest nieoficjalna. [Z kolei - aut. K.P.] relacja instytucjonalna, a także
nieinstytucjonalna połączona z brakiem więzi determinuje oficjalność
sytuacji(...). W przypadku osób bidialektalnych zmiana sytuacji
nieoficjalnej na oficjalną pociąga za sobą przełączenie kodu gwarowego na
literacki (...)" [Dunaj 1994, 24]. Podobne stanowisko zajmuje E. T.
Hall pisząc, że: „(...) kod językowy jest
logiczną konsekwencją sytuacji, w jakiej się znajdujemy (...)” [Hall 2003,
133]. Można stwierdzić, że oficjalny bądź nieoficjalny typ kontaktu między
nadawcą a odbiorcą ma istotny wpływ na językową formę wypowiedzi.
Według
ustaleń H. Kurek dokonanych na początku lat 90 XX wieku podstawową rolę odgrywa
tutaj moment uświadamiania lub też nieuświadamiania sobie przez rozmówcę ze wsi
różnic między gwarą a językiem ogólnopolskim. Sama zmiana sytuacji jest jedynie
czynnikiem wywołującym to uświadomienie [Kurek 1995, 110].
W
społecznościach wiejskich, gdzie przeważają kontakty w sytuacjach nieoficjalnych,
większość mieszkańców wsi posługuje się na co dzień macierzystym kodem, czyli
gwarą. W tym wypadku nie zachodzi potrzeba zmiany systemu językowego, ponieważ
w procesie interakcji pozostają osoby należące do tego samego mikroobszaru
językowo-kulturowego [Kurek, Kąś 2001, 442–443]. Tylko niewielka liczba
mieszkańców wsi, głównie osoby z wykształceniem wyższym: nauczyciele,
lekarze, księża, a także rolnicy prowadzący wyspecjalizowane gospodarstwa,
posługują się wtedy kodem literackim [Kurek 1995, 107]. Należy pamiętać, że i w
ich języku zawsze można znaleźć pewne nieuświadamiane elementy gwarowe oraz naleciałości
pseudoliterackie [Kurek, Kąś 2001, 443].
Jak już
zaznaczono wcześniej, zmiana kodu na literacki dokonuje się na skutek
zmiany sytuacji komunikacyjnej z nieoficjalnej na oficjalną. Czynnikiem
powodującym uoficjalnienie sytuacji jest nadawca reprezentujący inny niż
odbiorca typ językowo-kulturowy [Kurek, Kąś 2001, 442-443]. Obecność obcego
rozmówcy, a zwłaszcza posługiwanie się przez niego kodem ogólnopolskim,
skłaniają mieszkańca wsi do wyboru elementów systemu literackiego
[Kucharzyk 2003, 14]. Społeczność wiejska używa polszczyzny ogólnej (lub
częściej tylko jej elementów) w rozmowie z: nieznaną osobą z miasta,
mieszkańcem tej samej wsi nie będącym reprezentantem wiejskiego typu
kulturowego (np. ksiądz) oraz krewnym czy znajomym ze wsi mówiącym inną gwarą
[Kurek, Kąś 2001, 442-443]. Zmiana sytuacji na oficjalną nie będzie
wpływała na język osób, które znają tylko system gwarowy, a tym samym nie posiadają
kompetencji językowej w zakresie kodu ogólnopolskiego. Do tej grupy należą
najstarsi mieszkańcy wsi a także niektórzy uczniowie z klas I-II szkoły
podstawowej [Kurek 1995, 107].
Przełączanie
kodu niekoniecznie musi się wiązać ze zmianą sytuacji komunikacyjnej. H. Kurek
zauważyła, że świadome wprowadzanie cech literackich występuje również wtedy,
gdy mówi się bezpośrednio do dzieci. Fakt ten ma miejsce w interakcji
rodzice – dzieci, rzadziej dziadkowie – wnuki i wiąże się z chęcią nauczenia
dziecka systemu językowego stojącego wyżej w hierarchii wartości [Kurek
1995, 110 - 118].
Ponadto
zjawisko zmiany kodu na literacki lub częściej mieszany w sytuacji
nieoficjalnej obserwuje się w również w grupach rówieśniczych zarówno dzieci
młodszych, jak i uczniów szkół średnich. W przypadku dziewczynek z najniższych
klas szkoły podstawowej zjawisko to wystąpi wtedy, gdy członkiem grupy staje
się dziecko używające języka z przewagą elementów literackich i zajmujące w
opinii koleżanek wyższą pozycję społeczną. Z kolei wśród młodzieży zmiana kodu
na mieszany lub ogólnopolski dokonuje się w sytuacji, gdy pojawia się
osoba przeciwnej płci [Kurek 1987, 66 - 67].
Truizmem
wydaje się więc stwierdzenie, iż w sytuacji oficjalnej kodem dominującym dla
mieszkańców wsi staje się polszczyzna ogólna. Nie świadczy to jednak o
tym, że „(...) taki sposób komunikacji
językowej powszechny jest w [ich - aut. K.P.] życiu codziennym (...)” [Kurek 1988, 53]. Trafnie problem ten ujął
Bronisław Malinowski pisząc, że: „(...)
kiedy po zakończeniu codziennych zajęć grupa ludzi siedzi przy wiejskim
ognisku, gdy gawędzą oni w czasie odpoczynku po pracy (...) jest rzeczą
oczywistą, iż mamy tu do czynienia z innym sposobem użycia języka (...)” [Malinowski
2003, 172]. Dla mieszkańców wsi, którzy utożsamiają się z wiejskim typem
kultury, gwara w dalszym ciągu pozostaje podstawowym systemem językowym.
Autor: Katarzyna Potępa
Wydział Polonistyki UJ
Autor: Katarzyna Potępa
Wydział Polonistyki UJ
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz